Link mp3: http://www.565656.com/music/163859.htm
大江南北
dà
jiāng nán běi
Đại
Giang Nam Bắc
成败是非,在人性中徘徊
chéng bài shì fēi ,zài rén xìng zhōng pái huái
Thành bại thị phi, tại nhân tính
trung bồi hồi
Đúng
sai thành bại, lại một hồi quanh quẩn
风光悲微,天下一样举杯
fēng guāng bēi wēi ,tiān xià yī yàng jǔ bēi
Phong quang bi vi, thiên hạ nhất dạng
cử bôi
Phong
cảnh thê lương, thiên hạ cùng nâng chén
高明愚昧
gāo
míng yú mèi
Cao minh ngu muội
Cao minh hay ngu muội
让岁月分享我滋味
ràng suì yuè fèn xiǎng wǒ zī wèi
Nhượng tuế nguyệt phân hưởng ngã tư
vị
Cứ để cho tháng năm
thưởng thức
残缺的惭愧
cán
quē de cán kuì
Tàn khuyết đích tàm quý
Nỗi
hổ thẹn chưa dứt
留下我不会后悔
liú xià wǒ bú huì hòu huǐ
Lưu hạ ngã bất hội hậu hối
Còn lại ta lòng không hối hận
冷笑我的苍天
lěng xiào wǒ de cāng tiān
Lãnh tiếu ngã đích thương thiên
Trời
xanh cũng cười nhạo ta
没有让梦想实现
méi yǒu ràng mèng xiǎng shí xiàn
Một hữu nhượng mộng tưởng thực hiện
Không
thể biến mộng kia thành hiện thực
是我自己 去改变从前
shì wǒ zì jǐ qù gǎi biàn cóng qián
Thị ngã tự kỷ khứ cải biến tòng tiền
Tự tay ta thay đổi quá khứ
=======
用时间留下错对
yòng
shí jiān liú xià cuò duì
Dụng thì gian lưu hạ thác đối
Mặc thời gian định đoạt đúng sai
有谁在意我是谁
yǒu shuí zài yì wǒ shì shuí
Hữu thùy tại ý ngã thị thùy
Có
ai để tâm ta là ai?
用无言 对抗虚伪
yòng
wú yán duì kàng xū wěi
Dụng vô ngôn đối kháng hư ngụy
Trước
dối gạt ta không hề lên tiếng
我能够承受的狼狈
wǒ néng gòu chéng shòu de láng bèi
Ngã năng cú thừa thụ đích lang bái
Ta
thừa nhận có bao nhiêu chật vật
退后的世界 谁不危险
tuì hòu de shì jiè shuí bú wēi xiǎn
Thối hậu đích thế giới thùy bất nguy
hiểm
Thế
giới ngoài kia, ai chưa từng thất bại?
结局不断在后退
jié
jú bú duàn zài hòu tuì
Kết cục bất đoạn tại hậu thối
Lùi
lại phía sau cũng chẳng có kết cục
风在吹 江山笑南北
fēng
zài chuī jiāng shān xiào nán běi
Phong tại xuy giang sơn tiếu nam bắc
Gió
nhẹ thổi, giang sơn cười nam bắc
=========
用时间 留下错对
yòng
shí jiān liú xià cuò duì
Dụng thì gian lưu hạ thác đối
Để
thời gian định đoạt đúng sai
有谁在意我是谁
yǒu shuí zài yì wǒ shì shuí
Hữu thùy tại ý ngã thị thùy
Có
ai để tâm ta là ai?
用无言 对抗虚伪
yòng
wú yán duì kàng xū wěi
Dụng vô ngôn đối kháng hư ngụy
Trước
dối gạt ta không hề lên tiếng
我能够承受的狼狈
wǒ néng gòu chéng shòu de láng bèi
Ngã năng cú thừa thụ đích lang bái
Ta
thừa nhận có bao nhiêu chật vật
退后的世界 谁不危险
tuì hòu de shì jiè shuí bú wēi xiǎn
Thối hậu đích thế giới thùy bất nguy
hiểm
Thế
giới ngoài kia, ai chưa từng thất bại?
结局不断在后退
jié
jú bú duàn zài hòu tuì
Kết cục bất đoạn tại hậu thối
Lùi
lại phía sau cũng chẳng có kết cục
风在吹 江山笑南北
fēng
zài chuī jiāng shān xiào nán běi
Phong tại xuy giang sơn tiếu nam bắc
Gió
nhẹ thổi, giang sơn cười nam bắc.
Post a Comment