Nhớ Giang Nam, mai rụng về cội, tình ngẩn ngơ, cung tường cao vời vợi.
Điện ngọc điêu tàn, đón trăng sáng mây nhàn, khúc Trường An hồng nhan hồn đoạn.
Lượn một vòng tudou, tự dưng lại tìm ra video này. Hình ảnh đẹp, lời còn hay hơn nữa. Ta phải kiếm khá vất vả mới ra được nguồn gốc bài hát. Theo như giới thiệu của bạn tác giả thì bài hát này được sáng tác dành cho Sơn Hà Vĩnh Tịch Chỉ có điều ta không hiểu tại sao lại có hình ảnh "chu sa" ở đây, có lẽ do bạn ấy sớm đã định hình Hậu chủ bằng hình tượng Âu Dương Minh Nhật của Kiều Chấn Vũ rồi, nên mới điểm vào cho mỹ lệ. Hy vọng chư vị không nhầm lẫn với Âu Dương công tử, Vô Tình công tử, Vô Song công tử hay bất cứ vị công tử nào khác nhé. Đây là Lý Tòng Gia - Lý Hậu chủ, chắc chắn luôn :))
À, tranh thủ khoe thêm, ở bên Trung, Sơn Hà Vĩnh Tịch được yêu thích lắm đó, có hẳn bài hát riêng này (Ngọc Lâu Không, Xuân Hoa Thu Nguyệt Liễu Bất Liễu,...), có MV riêng này (đã giới thiệu, và hiện tại thêm cái này), có kịch truyền thanh này (dàn cast rất đồ sộ, nhưng ta không biết sub nên vẫn chưa chuyển thể sang tiếng Việt được), có có kịch sân khấu do các bạn fan đóng (tuy chưa hay lắm nhưng cũng là tâm huyết của các bạn ấy cho tác phẩm nên ta cũng ủng hộ nhiệt tình).
Giới thiệu thế thôi, đây là video và mp3 của Xuân Hoa Thu Nguyệt Liễu Bất Liễu:
[Mp3] Sơn Hà Vĩnh Tịch - Xuân Hoa Thu Nguyệt Liễu Bất Liễu
Bản 1 (Thuần âm nhạc)
Bản 2 (Kịch truyền thanh - Vấn quân năng hữu kỷ đa sầu)
[Video] Nam Đường Cựu Mộng - Sơn Hà Vĩnh Tịch (Kịch truyền thanh kỳ 1 bản full)
- Lời bài hát dịch bởi Tích Vũ -
【填词版】春花秋月了不了
【tián cí bǎn 】chūn huā qiū yuè le bú le
【 Điền từ bản 】 Xuân Hoa Thu Nguyệt Liễu Bất Liễu
演唱: 流火 & 雪儿
yǎn chàng : liú huǒ & xuě ér
Diễn xướng:
Lưu Hỏa & Tuyết Nhi
Trình
bày: Lưu Hỏa và Tuyết Nhi
作词:千央公子【华音社】
zuò cí :qiān yāng gōng zǐ 【huá yīn shè 】
Tác từ: Thiên
Ương Công Tử 【 Hoa Âm
Xã 】
Lời:
Thiên Ương Công Tử
作曲:江枫云鹤
zuò qǔ :jiāng fēng yún hè
Tác
khúc: Giang Phong Vân Hạc
Nhạc:
Giang Phong Vân Hạc
分类:古风 纯音乐 广播剧
fèn lèi :gǔ fēng
chún yīn lè guǎng bō jù
Phân loại:
Cổ phong, thuần âm nhạc, nghiễm bá kịch
Phân loại:
Cổ phong, âm nhạc, kịch truyền thanh
平沙相遇处雨残 枯荷问 万里雁肠断
píng shā xiàng yù chù yǔ cán kū hé wèn wàn lǐ yàn cháng duàn
Bình
sa tương ngộ xử vũ tàn khô hà vấn vạn lý nhạn tràng đoạn
Cát bằng gặp mưa tàn, sen khô
héo, nhạn bay ngàn dặm cô liêu
凤凰琼楼花骨易残 午夜梦长安胭脂半盏
Phượng
hoàng quỳnh lâu hoa cốt dịch tàn ngọ dạ mộng trường an yên chi bán trản
Lầu cao nhà gác, hoa nở lại tàn,
nửa đêm Trường An mộng phấn son ca vũ
fèng huáng qióng lóu huā gǔ yì cán wǔ yè mèng zhǎng ān yān zhī bàn zhǎn
烽火路三千 高处人独寒
fēng huǒ lù sān qiān gāo chù rén dú hán
Phong
hỏa lộ tam thiên cao xử nhân độc hàn
Khói lửa ngập trời, ở trên cao một
mình cô độc
素手绾长歌泪阑干
sù shǒu wǎn zhǎng gē lèi lán gàn
Tố
thủ oản trường ca lệ lan kiền
Cổ tay thanh gầy, hát mãi, lệ chứa
chan
一生笑 碧落 素衣葬 黄泉
yī
shēng xiào bì luò sù yī zàng
huáng quán
Nhất
sinh tiếu bích lạc tố y táng hoàng tuyền
Cười một đời bích lạc, áo trắng
táng hoàng tuyền
桃花殇今古恨千般
táo huā shāng jīn gǔ hèn qiān bān
Đào
hoa thương kim cổ hận thiên bàn
Đào hoa yểu mệnh, thiên cổ hận
mênh mang
雪月叹 不忘七夕日 相思霜 故国望 已远
xuě yuè tàn bú wàng
qī xī rì xiàng sī
shuāng gù guó wàng yǐ yuǎn
Nguyệt
thán bất vong thất tịch nhật tương tư sương cố quốc vọng dĩ viễn
Than trăng tuyết, không quên đêm thất tịch, sương giá lạnh, nhìn về cố
quốc quá xa xôi
江南忆 落梅引归思 欢情惘宫墙柳夙昔缠
jiāng nán yì luò méi yǐn guī sī huān qíng
wǎng gōng qiáng liǔ sù xī chán
Giang
nam ức lạc mai dẫn quy tư hoan tình võng cung tường liễu túc tích triền
Nhớ Giang Nam, mai rụng về cội,
tình ngẩn ngơ, cung tường cao vời vợi
瑶殿影阑珊 邀明月云闲 长安曲魂断红颜
yáo diàn yǐng lán shān yāo míng
yuè yún xián zhǎng ān qǔ hún duàn hóng yán
Dao
điện ảnh lan san yêu minh nguyệt vân nhàn trường an khúc hồn đoạn hồng nhan
Điện ngọc điêu tàn, đón trăng
sáng mây nhàn, khúc Trường An hồng nhan hồn đoạn
恍若是 初见 寒雨烟 悲欢 水墨点朱砂忆无端
huǎng ruò shì chū jiàn hán yǔ yān bēi huān shuǐ mò diǎn zhū shā yì wú duān
Hoảng
nhược thị sơ kiến hàn vũ yên bi hoan thủy mặc điểm chu sa ức vô đoan
Giật mình ngỡ mới gặp, mây khói
mênh mang, bi hoan không rõ, giữa bức tranh thủy mặc, bất giác điểm một chấm
chu sa
剪不断 问君愁奈何 弱水尽 几千般
jiǎn bú duàn wèn jūn
chóu nài hé ruò shuǐ jìn jǐ qiān bān
Tiễn
bất đoạn vấn quân sầu nại hà nhược thủy tẫn kỷ thiên bàn
Cắt không đứt, hỏi quân lòng sầu
lại làm sao, mấy nghìn dòng nước đều đã cạn
万水重 千山隔危楼 水东流长夜中难话无端
wàn shuǐ zhòng qiān shān gé wēi lóu shuǐ dōng
liú zhǎng yè zhōng nán huà wú duān
Vạn
thủy trọng thiên sơn cách nguy lâu thủy đông lưu trường dạ trung nan thoại vô
đoan
Giữa trăm sông ngàn núi, lầu cao
trơ trọi, nước chảy về đông, giữa đêm trường nỗi lòng khó nói
飘零事 烟花主寂寥 东风染泪眼
piāo líng shì yān huā zhǔ jì liáo dōng fēng
rǎn lèi yǎn
Phiêu
linh sự yên hoa chủ tịch liêu đông phong nhiễm lệ nhãn
Đêm lặng lẽ qua, pháo hoa cô tịch,
giữa làn đông phong, đôi mắt đẫm lệ
笙歌散 风华乱红尘 无时客乡还
shēng
gē sàn fēng huá luàn hóng chén wú shí kè xiāng hái
Sanh
ca tán phong hoa loạn hồng trần vô thì khách hương hoàn
Ca vũ tan, phong hoa loạn, giữa hồng
trần, khách không còn về được quê hương.
1 comments:
ta không vào đc 2 cái link mp3 ở trên *khóc ròng*
Post a Comment