Jul 9, 2013

[Mp3] Sở Hướng Phi Mỹ

Written By Tích Vũ Lầu on Jul 9, 2013 | 13:42

Bài hát “Sở hướng phi mỹ” (Bất khả chiến bại) – Tích Vũ dịch tặng Phong Đình vì nàng đã dành những dòng thơ tuyệt đẹp cho hai anh bên Sơn Hà nhà ta.

"Say sưa mê mị, ôm mộng cảnh êm đềm nào muốn tỉnh.
Nâng chén mời gió trong, một thân hào khí bừng bừng"



(Ta lấy MV Lục Hoa – Lục Tiểu Phụng x Hoa Mãn Lâu vì lần đầu tiên ta nghe Sở Hướng Phi Mỹ là qua MV này. Tranh thủ PR, cặp này cũng đẹp lắm đấy, ta rất thích người  như Hoa Mãn Lâu, lạc quan thấu triệt, thanh đạm thoát trần, nhưng vẫn còn một nỗi chấp nhất nhất định để anh buộc phải thuộc về nhân thế.)





所向披靡卢小旭
suǒ xiàng pī mí– lú xiǎo xù
Sở Hướng Phi Mỹ – Lô Tiểu Húc
Bất khả chiến bại – Lô Tiểu Húc

满身风沙 仗剑天涯
mǎn shēn fēng shā  zhàng jiàn tiān yá
Mãn thân phong sa trượng kiếm thiên nhai
Cát bụi đầy người cầm kiếm hướng chân trời
功成名就的神话 需要多少代价
gōng chéng míng jiù de shén huà  xū yào duō shǎo dài jià
Công thành danh tựu đích thần thoại nhu yếu đa thiểu đại giới
Cần trả giá thế nào mới có thể công thành danh toại
金戈铁马 乱战刀风箭雨
jīn gē tiě mǎ  luàn zhàn dāo fēng jiàn yǔ
Kim qua thiết mã loạn chiến đao phong tiến vũ
Tư thế hiên ngang đón mưa tên bão kiếm
所向披靡再多磨难也无惧
suǒ xiàng pī mí zài duō mó nán yě wú jù
Sở hướng phi mỹ tái đa ma nan dã vô cụ
Bất khả chiến bại, bao nhiêu khổ sở cũng không sợ
恩怨情仇谁又算的清 善恶有些难分明
ēn yuàn qíng chóu shuí yòu suàn de qīng  shàn è yǒu xiē nán fèn míng
Ân oán tình cừu thùy hựu toán đích thanh thiện ác hữu ta nan phân minh
Ân oán tình thù ai có thể tính rõ, đúng sai thiện ác có lúc khó phân minh
计算谁输又谁赢 风里雨里潇洒独行
jì suàn shuí shū yòu shuí yíng  fēng lǐ yǔ lǐ xiāo sǎ dú xíng
Kế toán thùy thâu hựu thùy doanh phong lý vũ lý tiêu sái độc hành
Vì ai thua, lại vì ai thắng, vẫn mình ta vạn dặm độc hành
========
长啸狂浪滔天多少真英雄
zhǎng xiào kuáng làng tāo tiān duō shǎo zhēn yīng xióng
Trường khiếu cuồng lãng thao thiên đa thiểu chân anh hùng
Giữa bão táp phong ba có bao nhiêu kẻ là anh hùng thật sự
剑指苍莽天下生死笑谈中
jiàn zhǐ cāng mǎng tiān xià shēng sǐ xiào tán zhōng
Kiếm chỉ thương mãng thiên hạ sinh tử tiếu đàm trung
Kiếm chỉ mênh mang, thiên hạ sinh tử cũng chỉ trong miệng cười nhân thế
醉入心中那片温柔的梦境不愿醒
zuì rù xīn zhōng nà piàn wēn róu de mèng jìng bú yuàn xǐng
Túy nhập tâm trung na phiến ôn nhu đích mộng cảnh bất nguyện tỉnh
Mộng say thấp thoáng ôn nhu, níu kéo cơn mơ không muốn tỉnh
把酒对清风心中自有豪情
bǎ jiǔ duì qīng fēng xīn zhōng zì yǒu háo qíng
Bả tửu đối thanh phong tâm trung tự hữu hào tình
Nâng chén mời gió mát, lòng tự dâng ý chí hào hùng
==========
在世上总计较有什么功名 算不算得失和输赢
zài shì shàng zǒng jì jiào yǒu shén me gōng míng  suàn bú suàn dé shī hé shū yíng
Tại thế thượng tổng kế giác hữu thập yêu công danh toán bất toán đắc thất hòa thâu doanh
Cái gì cân nhắc thắng thua, cái gì công danh được mất
比什么盖世神功武艺 要怎么才能够看清是人心
bǐ shén me gài shì shén gōng wǔ yì  yào zěn me cái néng gòu kàn qīng shì rén xīn
Bỉ thập yêu cái thế thần công vũ nghệ yếu chẩm yêu tài năng cú khán thanh thị nhân tâm
Nào là cái thế thần công, nào là võ nghệ siêu phàm, cũng chẳng thể thấy rõ lòng người
谁又在醉或醒 不管是暗还是明
shuí yòu zài zuì huò xǐng  bú guǎn shì àn hái shì míng
Thùy hựu tại túy hoặc tỉnh bất quản thị ám hoàn thị minh
Ai say hay tỉnh, có thấy rõ thật giả trắng đen
=========
满身风沙 仗剑天涯
mǎn shēn fēng shā  zhàng jiàn tiān yá
Mãn thân phong sa trượng kiếm thiên nhai
Cát bụi đầy người trướng kiếm hướng thiên nhai
功成名就的神话 需要多少代价
gōng chéng míng jiù de shén huà  xū yào duō shǎo dài jià
Công thành danh tựu đích thần thoại nhu yếu đa thiểu đại giới
Công thành danh toại, nhân thế lưu danh cần bao nhiêu cố gắng
金戈铁马 乱战刀风箭雨
jīn gē tiě mǎ  luàn zhàn dāo fēng jiàn yǔ
Kim qua thiết mã loạn chiến đao phong tiến vũ
Tư thế hiên ngang đón mưa tên bão kiếm
所向披靡再多磨难也无惧
suǒ xiàng pī mí zài duō mó nán yě wú jù
Sở hướng phi mỹ tái đa ma nan dã vô cụ
Bất khả chiến bại, bao nhiêu khổ sở cũng không sợ
恩怨情仇谁又算的清 善恶有些难分明
ēn yuàn qíng chóu shuí yòu suàn de qīng  shàn è yǒu xiē nán fèn míng
Ân oán tình cừu thùy hựu toán đích thanh thiện ác hữu ta nan phân minh
Ân oán tình thù ai có thể tính rõ, đúng sai thiện ác có lúc khó phân minh
计算谁输又谁赢 风里雨里潇洒独行
jì suàn shuí shū yòu shuí yíng  fēng lǐ yǔ lǐ xiāo sǎ dú xíng
Kế toán thùy thâu hựu thùy doanh phong lý vũ lý tiêu sái độc hành
Vì ai thua, lại vì ai thắng, vẫn mình ta vạn dặm độc hành
========
长啸狂浪滔天多少真英雄
zhǎng xiào kuáng làng tāo tiān duō shǎo zhēn yīng xióng
Trường khiếu cuồng lãng thao thiên đa thiểu chân anh hùng
Giữa bão táp phong ba có bao nhiêu kẻ là anh hùng thật sự
剑指苍莽天下生死笑谈中
jiàn zhǐ cāng mǎng tiān xià shēng sǐ xiào tán zhōng
Kiếm chỉ thương mãng thiên hạ sinh tử tiếu đàm trung
Kiếm chỉ mênh mang, thiên hạ sinh tử cũng chỉ trong miệng cười nhân thế
醉入心中那片温柔的梦境不愿醒
zuì rù xīn zhōng nà piàn wēn róu de mèng jìng bú yuàn xǐng
Túy nhập tâm trung na phiến ôn nhu đích mộng cảnh bất nguyện tỉnh
Mộng say thấp thoáng ôn nhu, níu kéo cơn mơ không muốn tỉnh
把酒对清风心中自有豪情
bǎ jiǔ duì qīng fēng xīn zhōng zì yǒu háo qíng
Bả tửu đối thanh phong tâm trung tự hữu hào tình
Nâng chén mời gió mát, lòng tự dâng ý chí hào hùng

5 comments

7/09/2013 2:04 PM Reply

Phong Đình đa tạ Tích Vũ nhiều nha :') Ta biết Sở hướng phi mỹ qua MV Cảnh Khanh. Đó cũng là một trong những MV Cảnh Khanh ta thích nhất. Còn có một phiên bản khác của bài này là Thiên địa nan dung nhưng ta thích Sở hướng phi mỹ hơn, lẫn giọng điệu lẫn lời bài hát. Lần đầu tiên khi nghe, đến câu này: "Cần trả giá thế nào mới có thể công thành danh toại" là tim ta rung động rồi :')

7/09/2013 2:16 PM Reply

ps: à, hai câu thơ ấy là trích từ lời dịch của bạn Lão xung tử dịch MV Cảnh Khanh :)

7/09/2013 3:14 PM Reply

Bài này giai điệu hay, lời cũng ý nghĩa, hào hùng bi tráng, thích hợp với kiểu loạn thế vs binh đạo chiến trận, đúng chuẩn xem phim đọc truyện nghe nhạc của ta luôn :))

PS: MV Cảnh Khanh thì ta chưa xem, căn bản xem Lục Hoa nó ăn vào đầu rồi không chuyển hình tượng khác được :))

7/09/2013 4:04 PM Reply

Ta thì xem MV Cảnh Khanh ngấm rồi =)) Nghe bài này cứ mặc định trong đầu đó là Sở hướng phi mỹ của Cảnh Khanh :))

7/11/2013 6:16 PM Reply

Ừ đấy, ta cũng thế đấy, hihi

Post a Comment

Thục Thiên Mộng Hoa Lục