Bài hát này được sáng tác dành riêng cho Sơn Hà Vĩnh Tịch, dựa trên nhạc nền tiếng Nhật có trước. Phải nói lời quá hay quá hay, quá chuẩn luôn. Nghe mà ngẩn ngơ, mà tái tê cả lòng.
【山河永寂】玉楼空
【 shān hé yǒng jì 】 yù lóu kōng
【 Sơn Hà Vĩnh
Tịch 】 Ngọc Lâu Không
原曲:月亮心
yuán qǔ : yuè liàng xīn
Nguyên khúc: Nguyệt Lượng Tâm
填词:燃志慕墓
tián cí : rán zhì mù mù
Điền từ: Nhiên Chí Mộ Mộ
演唱:祝贺
yǎn chàng : zhù hè
Diễn xướng: Chúc Hạ
Tống Thái Tổ Triệu Khuông Dận x Nam Đường Hậu Chủ Lý Tòng Gia
Lý Tòng Gia, một thân sơn hà cẩm, cổ tay khuynh thành, song mục khuynh quốc, khí chất đế vương, nhẹ như sóng nước Giang Nam, đạm như họa đàm thủy mặc, một hồi túy mộng, nhất mục trọng đồng, khán tẫn loạn thế phồn hoa; ba nghìn dặm sơn hà cẩm tú, trăm vạn hộ bách tính dân sinh, một thân ôn nhuận như ngọc, thiện lương thấu triệt, làm sao có thể đảm đương? Sống không bằng chết, kỳ thực sớm đã chết rồi. Nhân sinh bất quá một hồi đại mộng, huynh kỳ thác một đời, ra đi liệu có thong dong?
夜 研墨砚转 笔落泪遍垂
yè yán mò yàn zhuǎn bǐ luò lèi biàn chuí
Dạ nghiên mặc nghiễn chuyển bút lạc lệ biến thùy
Đêm,
nghiên mực khẽ mài, nét bút rơi như lệ
凉 玉笙萧寒 阑夜戏雨碎
liáng yù shēng xiāo hán lán yè xì yǔ suì
Lương ngọc sanh tiêu hàn lan dạ hí vũ toái
Lạnh,
sáo ngọc tiêu điều, mưa vỡ ngoài lan can
念 千里画堂 转瞬尽成非
niàn qiān lǐ huà táng zhuǎn shùn jìn chéng fēi
Niệm thiên lý họa đường chuyển thuấn tẫn thành phi
Đọc,
họa đường ngàn dặm, chớp mắt hóa tro tàn
谁 行云目断 朝暮无人回
shuí háng yún mù duàn cháo mù wú rén huí
Thùy hành vân mục đoạn triêu mộ vô nhân hồi
Ai, lần lượt ra đi, ngày tháng không trở về
故垒 宫墙 梦中客一场 燕去空梁
gù lěi gōng qiáng mèng zhōng kè yī chǎng yàn qù kōng liáng
Cố lũy cung tường mộng trung khách nhất
tràng yến khứ không lương
Thành
lũy, tường cung, trong mộng khách bần thần, yến bay giữa khoảng không
雾失楼台 他乡为何乡
wù shī lóu tái tā xiāng wéi
hé xiāng
Vụ thất lâu thai tha hương vi hà hương
Lầu
cao chìm trong sương, tha hương tự hỏi đâu là quê hương
舍我河山 高楼谁与上
shě wǒ hé shān gāo lóu shuí yǔ shàng
Xá ngã hà sơn cao lâu thùy dữ thượng
Buông
tha giang sơn của ta, cùng ai lên lầu cao
白刃刺心 国恨犹未偿
bái rèn cì xīn guó hèn yóu
wèi cháng
Bạch nhận thứ tâm quốc hận do vị thường
Đao
sắc xuyên tâm, quốc hận vẫn chất chồng
云飞扬 入目萧凉
yún fēi yáng rù mù xiāo liáng
Vân phi dương nhập mục tiêu lương
Mây
tung bay, lọt vào tầm mắt hóa lạnh lẽo
乱 羽舞笙歌 那堪吹成血
luàn yǔ wǔ shēng gē nà kān chuī chéng xuè
Loạn vũ vũ sanh ca na kham xuy thành huyết
Loạn,
vũ vũ sênh ca, sao hóa thành máu tươi khắp chốn
锁 赝殿回阑 梧桐残歌咽
suǒ yàn diàn huí lán wú tóng cán gē yān
Tỏa nhạn điện hồi lan ngô đồng tàn ca yết
Tỏa,
nhìn lại hành lang cũ, ngô đồng đã héo tàn
醉 无限卮酒 几尊酹江月
zuì wú xiàn zhī jiǔ jǐ zūn lèi jiāng yuè
Túy vô hạn chi tửu kỷ tôn lỗi giang nguyệt
Túy,
rượu tràn mênh mang, tưới lên nền giang nguyệt
葬 半世惊鸿 江山永作别
zàng bàn shì jīng hóng jiāng shān yǒng zuò bié
Táng bán thế kinh hồng giang sơn vĩnh tác biệt
Táng,
phồn hoa nửa đời, vĩnh viễn từ biệt giang sơn
书泽 翰墨 几曾识干戈 山河划破
shū zé hàn mò jǐ céng shí gàn gē shān hé huá pò
Thư trạch hàn mặc kỷ tằng thức kiền qua sơn hà hoa phá
Thư
trạch, bút nghiên, đã từng trải qua can qua, sơn hà chia cắt
戎麾城下 烽烟碎残阳
róng huī chéng xià fēng yān
suì cán yáng
Nhung huy thành hạ phong yên toái tàn dương
Dưới
thành trang nghiêm, khói lửa nhuộm tà dương
江河倒流 何处是归乡
jiāng hé dǎo liú hé chù shì guī xiāng
Giang hà đảo lưu hà xử thị quy hương
Sông
lớn đổi dòng, nơi nào là quê hương
砌下落梅 寒香不可留
qì xià luò méi hán xiāng bú
kě liú
Thế hạ lạc mai hàn hương bất khả lưu
Mai
rụng bên thềm, chút hương không giữ được
浊酒 见血封喉
zhuó jiǔ jiàn xuè fēng hóu
Trọc tửu kiến huyết phong hầu
Rượu đục kiến huyết phong hầu
浮生若梦 错落君王冢
fú shēng ruò mèng cuò luò jūn wáng zhǒng
Phù sinh nhược mộng thác lạc quân vương trủng
Phù
sinh nhược mộng, mộ quân vương trơ trọi
已付此生 一路太匆匆
yǐ fù cǐ shēng yī lù tài cōng cōng
Dĩ phó thử sinh nhất lộ thái thông thông
Gửi
gắm một đời, ra đi không lưu luyến
长醉不醒 来生布衣轻
zhǎng zuì bú xǐng lái shēng bù yī qīng
Trường túy bất tỉnh lai sinh bố y khinh
Say
rượu không tỉnh, kiếp sau nguyện làm dân thường
落花惊 何处晴明
luò huā jīng hé chù qíng míng
Lạc hoa kinh hà xử tình minh
Giật
mình hoa rơi, nơi nào trời đã sáng
江南烟雨 来年花胜红
jiāng nán yān yǔ lái nián huā shèng hóng
Giang nam yên vũ lai niên hoa thắng hồng
Giang
Nam mưa bụi, năm sau hoa lại hồng
金陵繁华 独留玉楼空
jīn líng fán huá dú liú yù
lóu kōng
Kim lăng phồn hoa độc lưu ngọc lâu không
Kim
Lăng phồn hoa, chỉ lầu kia trống vắng
往昔残调 碎笔化夜风
wǎng xī cán diào suì bǐ huà yè fēng
Vãng tích tàn điều toái bút hóa dạ phong
Vết
tích còn lại, cũng tan vào gió đêm
落花惊 何处晴明
Lạc hoa kinh hà xử tình minh
luò huā jīng hé chù qíng míng
Giật
mình hoa rơi, nơi nào trời đã sáng
1 comments:
Hic....Toàn tiếng Hoa đọc hok hiểu gì hết
----------------
Mr. Thanh Phong - chuyên tư vấn thiết kế và xây dựng theo trường phái Phong Thủy Học tại TPHCM
Mời bạn tham quan bài viết Thiết kế nội thất văn phòng theo Phong thủy tại TPHCM hoặc Thiet ke noi that van phong theo Phong thuy tai TPHCM
Post a Comment