Jun 16, 2013

[Vietsub | Đam mỹ] Sơn Hà Vĩnh Tịch - Ngọc Lâu Không

Written By Tích Vũ Lầu on Jun 16, 2013 | 09:06

Bài hát này được sáng tác dành riêng cho Sơn Hà Vĩnh Tịch, dựa trên nhạc nền tiếng Nhật có trước. Phải nói lời quá hay quá hay, quá chuẩn luôn. Nghe mà ngẩn ngơ, mà tái tê cả lòng. 

【山河永寂】玉楼空


shān hé yǒng jì  yù lóu kōng

Sơn Hà Vĩnh Tịch Ngọc Lâu Không

原曲:月亮心
yuán qǔ : yuè liàng xīn
Nguyên khúc: Nguyệt Lượng Tâm
填词:燃志慕墓
tián cí : rán zhì mù mù
Điền từ: Nhiên Chí Mộ Mộ
演唱:祝贺
yǎn chàng : zhù hè
Diễn xướng: Chúc Hạ



[Nhạc nền] Sơn Hà Vĩnh Tịch - Ngọc Lâu Không

Tống Thái Tổ Triệu Khuông Dận x Nam Đường Hậu Chủ Lý Tòng Gia

Lục hoàng tử, Nam Đường hậu chủ - Lý Tòng Gia

Lý Tòng Gia, một thân sơn hà cẩm, cổ tay khuynh thành, song mục khuynh quốc, khí chất đế vương, nhẹ như sóng nước Giang Nam, đạm như họa đàm thủy mặc, một hồi túy mộng, nhất mục trọng đồng, khán tẫn loạn thế phồn hoa; ba nghìn dặm sơn hà cẩm tú, trăm vạn hộ bách tính dân sinh, một thân ôn nhuận như ngọc, thiện lương thấu triệt, làm sao có thể đảm đương? Sống không bằng chết, kỳ thực sớm đã chết rồi. Nhân sinh bất quá một hồi đại mộng, huynh kỳ thác một đời, ra đi liệu có thong dong?

研墨砚转 笔落泪遍垂
yè  yán mò yàn zhuǎn  bǐ luò lèi biàn chuí
Dạ nghiên mặc nghiễn chuyển bút lạc lệ biến thùy
Đêm, nghiên mực khẽ mài, nét bút rơi như lệ

玉笙萧寒 阑夜戏雨碎
liáng  yù shēng xiāo hán  lán yè xì yǔ suì
Lương ngọc sanh tiêu hàn lan dạ hí vũ toái
Lạnh, sáo ngọc tiêu điều, mưa vỡ ngoài lan can

千里画堂 转瞬尽成非
niàn  qiān lǐ huà táng  zhuǎn shùn jìn chéng fēi
Niệm thiên lý họa đường chuyển thuấn tẫn thành phi
Đọc, họa đường ngàn dặm, chớp mắt hóa tro tàn


行云目断 朝暮无人回
shuí  háng yún mù duàn  cháo mù wú rén huí
Thùy hành vân mục đoạn triêu mộ vô nhân hồi
Ai, lần lượt ra đi, ngày tháng không trở về

故垒 宫墙 梦中客一场 燕去空梁
gù lěi  gōng qiáng  mèng zhōng kè yī chǎng  yàn qù kōng liáng
Cố lũy cung tường mộng trung khách nhất tràng yến khứ không lương
Thành lũy, tường cung, trong mộng khách bần thần, yến bay giữa khoảng không

雾失楼台 他乡为何乡
wù shī lóu tái  tā xiāng wéi hé xiāng
Vụ thất lâu thai tha hương vi hà hương
Lầu cao chìm trong sương, tha hương tự hỏi đâu là quê hương

舍我河山 高楼谁与上
shě wǒ hé shān  gāo lóu shuí yǔ shàng
Xá ngã hà sơn cao lâu thùy dữ thượng
Buông tha giang sơn của ta, cùng ai lên lầu cao

白刃刺心 国恨犹未偿
bái rèn cì xīn  guó hèn yóu wèi cháng
Bạch nhận thứ tâm quốc hận do vị thường
Đao sắc xuyên tâm, quốc hận vẫn chất chồng

云飞扬 入目萧凉
yún fēi yáng  rù mù xiāo liáng
Vân phi dương nhập mục tiêu lương
Mây tung bay, lọt vào tầm mắt hóa lạnh lẽo

羽舞笙歌 那堪吹成血
luàn  yǔ wǔ shēng gē  nà kān chuī chéng xuè
Loạn vũ vũ sanh ca na kham xuy thành huyết
Loạn, vũ vũ sênh ca, sao hóa thành máu tươi khắp chốn

赝殿回阑 梧桐残歌咽
suǒ  yàn diàn huí lán  wú tóng cán gē yān
Tỏa nhạn điện hồi lan ngô đồng tàn ca yết
Tỏa, nhìn lại hành lang cũ, ngô đồng đã héo tàn

无限卮酒 几尊酹江月
zuì  wú xiàn zhī jiǔ  jǐ zūn lèi jiāng yuè
Túy vô hạn chi tửu kỷ tôn lỗi giang nguyệt
Túy, rượu tràn mênh mang, tưới lên nền giang nguyệt

半世惊鸿 江山永作别
zàng  bàn shì jīng hóng  jiāng shān yǒng zuò bié
Táng bán thế kinh hồng giang sơn vĩnh tác biệt
Táng, phồn hoa nửa đời, vĩnh viễn từ biệt giang sơn

书泽 翰墨 几曾识干戈 山河划破
shū zé  hàn mò  jǐ céng shí gàn gē  shān hé huá pò
Thư trạch hàn mặc kỷ tằng thức kiền qua sơn hà hoa phá
Thư trạch, bút nghiên, đã từng trải qua can qua, sơn hà chia cắt

戎麾城下 烽烟碎残阳
róng huī chéng xià  fēng yān suì cán yáng
Nhung huy thành hạ phong yên toái tàn dương
Dưới thành trang nghiêm, khói lửa nhuộm tà dương

江河倒流 何处是归乡
jiāng hé dǎo liú  hé chù shì guī xiāng
Giang hà đảo lưu hà xử thị quy hương
Sông lớn đổi dòng, nơi nào là quê hương

砌下落梅 寒香不可留
qì xià luò méi  hán xiāng bú kě liú
Thế hạ lạc mai hàn hương bất khả lưu
Mai rụng bên thềm, chút hương không giữ được

浊酒 见血封喉
zhuó jiǔ  jiàn xuè fēng hóu
Trọc tửu kiến huyết phong hầu
Rượu đục kiến huyết phong hầu

浮生若梦 错落君王冢
fú shēng ruò mèng  cuò luò jūn wáng zhǒng
Phù sinh nhược mộng thác lạc quân vương trủng
Phù sinh nhược mộng, mộ quân vương trơ trọi

已付此生 一路太匆匆
yǐ fù cǐ shēng  yī lù tài cōng cōng
Dĩ phó thử sinh nhất lộ thái thông thông
Gửi gắm một đời, ra đi không lưu luyến

长醉不醒 来生布衣轻
zhǎng zuì bú xǐng  lái shēng bù yī qīng
Trường túy bất tỉnh lai sinh bố y khinh
Say rượu không tỉnh, kiếp sau nguyện làm dân thường

落花惊 何处晴明
luò huā jīng  hé chù qíng míng
Lạc hoa kinh hà xử tình minh
Giật mình hoa rơi, nơi nào trời đã sáng

江南烟雨 来年花胜红
jiāng nán yān yǔ  lái nián huā shèng hóng
Giang nam yên vũ lai niên hoa thắng hồng
Giang Nam mưa bụi, năm sau hoa lại hồng

金陵繁华 独留玉楼空
jīn líng fán huá  dú liú yù lóu kōng
Kim lăng phồn hoa độc lưu ngọc lâu không
Kim Lăng phồn hoa, chỉ lầu kia trống vắng

往昔残调 碎笔化夜风
wǎng xī cán diào  suì bǐ huà yè fēng
Vãng tích tàn điều toái bút hóa dạ phong
Vết tích còn lại, cũng tan vào gió đêm

落花惊 何处晴明
Lạc hoa kinh hà xử tình minh
luò huā jīng  hé chù qíng míng
Giật mình hoa rơi, nơi nào trời đã sáng

1 comments:

11/06/2014 3:10 PM Reply

Hic....Toàn tiếng Hoa đọc hok hiểu gì hết
----------------
Mr. Thanh Phong - chuyên tư vấn thiết kế và xây dựng theo trường phái Phong Thủy Học tại TPHCM
Mời bạn tham quan bài viết Thiết kế nội thất văn phòng theo Phong thủy tại TPHCM hoặc Thiet ke noi that van phong theo Phong thuy tai TPHCM

Post a Comment

Thục Thiên Mộng Hoa Lục