Nov 25, 2013

[Mp3] Dã Phong_Lâm Ức Liên

Written By Tích Vũ Lầu on Nov 25, 2013 | 21:56

野风-Dã Phong
歌手:林忆莲-Ca sĩ: Lâm Ức Liên
作词:李宗盛-Lời: Lý Tông Thịnh
[Tùy Đường Diễn Nghĩa] La Thành


野地里风吹得凶 无视于人的苦痛
yě dì lǐ fēng chuī dé xiōng  wú shì yú rén de kǔ tòng
Dã địa lý phong xuy đắc hung vô thị vu nhân đích khổ thống
Đất hoang gió thổi thê lương, không màng nhân gian đau khổ

仿佛把一切要全掏空
fǎng fó bǎ yī qiē yào quán tāo kōng
Phảng phật bả nhất thiết yếu toàn đào không
Tựa như cuốn toàn bộ vào khoảng không

往事虽已尘封 然而那旧日烟花
wǎng shì suī yǐ chén fēng  rán ér nà jiù rì yān huā
Vãng sự tuy dĩ trần phong nhiên nhi na cựu nhật yên hoa
Chuyện cũ đã phủ đầy bụi, nhưng pháo hoa ngày ấy

恍如今夜霓虹
huǎng rú jīn yè ní hóng
Hoảng như kim dạ nghê hồng
Đêm nay phảng phất nghê hồng

也许在某个时空 某一个陨落的梦
yě xǔ zài mǒu gè shí kōng  mǒu yī gè yǔn luò de mèng
Dã hứa tại mỗ cá thì không mỗ nhất cá vẫn lạc đích mộng
Có lẽ một bầu thiên không, một giấc mộng lạc xuống

几世暗暗留在了心中
jǐ shì àn àn liú zài le xīn zhōng
Kỷ thế ám ám lưu tại liễu tâm trung
Mấy kiếp lưu lại trong lòng

等一次心念转动 等一次情潮翻涌
děng yī cì xīn niàn zhuǎn dòng  děng yī cì qíng cháo fān yǒng
Đẳng nhất thứ tâm niệm chuyển động đẳng nhất thứ tình triều phiên dũng
Chờ một ngày tâm niệm chuyển động, chờ một lần tình ái trào dâng

隔世与你相逢
gé shì yǔ nǐ xiàng féng
Cách thế dữ nhĩ tương phùng
Cách một kiếp cùng người tương phùng

谁能够无动于衷 如那世世不变的苍穹
shuí néng gòu wú dòng yú zhōng  rú nà shì shì bú biàn de cāng qióng
Thùy năng cú vô động vu trung như na thế thế bất biến đích thương khung
Ai có thể không màng trời cao kiếp kiếp bất biến

谁又会无动于衷 还记得前世的痛
shuí yòu huì wú dòng yú zhōng  hái jì dé qián shì de tòng
Thùy hựu hội vô động vu trung hoàn ký đắc tiền thế đích thống
Ai có thể thờ ơ đau đớn kiếp trước không tan

当失去的梦 已握在手中
dāng shī qù de mèng  yǐ wò zài shǒu zhōng
Đương thất khứ đích mộng dĩ ác tại thủ trung
Giấc mộng đã nắm trong tay lại mất đi

想心不生波动 而宿命难懂
xiǎng xīn bú shēng bō dòng  ér xiǔ mìng nán dǒng
Tưởng tâm bất sinh ba động nhi túc mệnh nan đổng
Những tưởng sẽ không còn động tâm, ai ngờ số mệnh khó lường

不想只怕是没有用
bú xiǎng zhǐ pà shì méi yǒu yòng
Bất tưởng chích phạ thị một hữu dụng
Cho dù không muốn cũng vô ích

情潮若是翻涌 谁又能够从容
qíng cháo ruò shì fān yǒng  shuí yòu néng gòu cóng róng
Tình triều nhược thị phiên dũng thùy hựu năng cú tòng dung
Tình cảm đã dâng lên cuồn cuộn, ai còn có thể thong dong

轻易放过爱的影踪
qīng yì fàng guò ài de yǐng zōng
Khinh dịch phóng quá ái đích ảnh tung
Đơn giản buông bóng ảnh ái tình

如波涛之汹涌 似冰雪之消融
rú bō tāo zhī xiōng yǒng  sì bīng xuě zhī xiāo róng
Như ba đào chi hung dũng tự băng tuyết chi tiêu dung
Như sóng gió cuộn trào mãnh liệt, như băng tuyết tan chảy

心只顾暗自蠢动
xīn zhǐ gù àn zì chǔn dòng
Tâm chích cố ám tự xuẩn động
Tâm cứ rung động như vậy

而前世已远 来生仍未见
ér qián shì yǐ yuǎn  lái shēng réng wèi jiàn
Nhi tiền thế dĩ viễn lai sinh nhưng vị kiến
Mà kiếp trước đã xa, kiếp sau lại chẳng thấy

情若深 又有谁 顾得了痛
qíng ruò shēn  yòu yǒu shuí  gù dé le tòng
Tình nhược thâm hựu hữu thùy cố đắc liễu thống
Cho dù tình sâu, lại có ai, hiểu được nỗi đau này?

Post a Comment

Thục Thiên Mộng Hoa Lục