Sep 26, 2012

[Sở Lưu Hương Truyền Kỳ] Hương Kiếm Ngâm

Written By Tích Vũ Lầu on Sep 26, 2012 | 21:53

Tên bài hát: 香剑吟 - Hương Kiếm Ngâm <xiāng jiàn yín>
Ca sĩ: 李飞 - Lý Phi
Thể loại: Sở Lưu Hương Truyền Kỳ OST - Ca khúc chủ đề

[Sở Lưu Hương Truyền Kỳ] Hương Kiếm Ngâm
Thật ra đây là OST của Sở Lưu Hương Truyền Kỳ (Phiên bản 2007 của Chu Hiếu Thiên), cơ mà vì ta không thích bản này, nên lấy bản gần đây nhất là Sở Lưu Hương Tân Truyện ra minh họa. Đừng hỏi vì sao ta thiên vị, bởi theo như Cổ Long tiên sinh phán, mọi sự trên đời đều không qua khỏi hai chữ "cao hứng" mà.


那一剑刺得太温柔
nà yī jiàn cì dé tài wēn róu
Na nhất kiếm thứ đắc thái ôn nhu
Này một kiếm đâm vào thật ôn nhu

有痛的感受却找不到伤口
yǒu tòng de gǎn shòu què zhǎo bú dào shāng kǒu
Hữu thống đích cảm thụ khước hoa bất đáo thương khẩu
Có đau đớn nhưng lại không tìm thấy vết thương

回眸
huí móu
Hồi mâu
Quay nhìn lại

旧日的阁楼
jiù rì de gé lóu
Cựu nhật đích các lâu
Lầu các ngày ấy

伊人痴等候
yī rén chī děng hòu
Y nhân si đẳng hậu
Ai si ngốc chờ

雨中倩影已消瘦
yǔ zhōng qiàn yǐng yǐ xiāo shòu
Vũ trung thiến ảnh dĩ tiêu sấu
Bóng hình trong mưa thêm tiều tụy

逃不脱别恨离愁
táo bú tuō bié hèn lí chóu
Đào bất thoát biệt hận ly sầu
Không quên được nỗi hận ly sầu

记忆变腐朽
jì yì biàn fǔ xiǔ
Ký ức biến hủ hủ
Ký ức biến thành nỗi đau

重新解释的理由
zhòng xīn jiě shì de lǐ yóu
Trọng tân giải thích đích lý do
Lần nữa làm ta tỉnh ngộ

是红尘看不透
shì hóng chén kàn bú tòu
Thị hồng trần khán bất thấu
Vốn hồng trần không sao nhìn thấu

借酒消愁的念头
jiè jiǔ xiāo chóu de niàn tóu
Tá tửu tiêu sầu đích niệm đầu
Mượn rượu tiêu sầu

只能放开手
zhǐ néng fàng kāi shǒu
Chích năng phóng khai thủ
Chỉ có thể buông tay

只身闯入身不由己的春秋
zhǐ shēn chuǎng rù shēn bú yóu jǐ de chūn qiū
Chích thân sấm nhập thân bất do kỷ đích xuân thu
Tự mình đi qua bao xuân thu không tự chủ

湖畔落日踏水流
hú pàn luò rì tà shuǐ liú
Hồ bạn lạc nhật đạp thủy lưu
Bên hồ nước chảy qua ngày

孤剑一柄映怨恨
gū jiàn yī bǐng yìng yuàn hèn
Cô kiếm nhất bính ánh oán hận
Cô kiếm ánh niềm oán hận

江山如画却独爱美人
jiāng shān rú huà què dú ài měi rén
Giang sơn như họa khước độc ái mỹ nhân
Giang sơn như họa lại chỉ ái mỹ nhân

凄凄切切风雨行
qī qī qiē qiē fēng yǔ háng
Thê thê thiết thiết phong vũ hành
Mưa gió thê lương

香消玉殒与何人问
xiāng xiāo yù yǔn yǔ hé rén wèn
Hương tiêu ngọc vẫn dữ hà nhân vấn
Hương đêm sáo ngọc hỏi người phương nào

且等来世共享天伦
qiě děng lái shì gòng xiǎng tiān lún
Thả đẳng lai thế cộng hưởng thiên luân
Mà chờ kiếp sau cùng hưởng thiên luân

哪天
nǎ tiān
Na thiên
Rồi một ngày

一去不回头
yī qù bú huí tóu
Nhất khứ bất hồi đầu
Một đi không trở lại

我何忍怪你
wǒ hé rěn guài nǐ
Ngã hà nhẫn quái nhĩ
Ta có thể nào trách ngươi?

无情地远走
wú qíng dì yuǎn zǒu
Vô tình địa viễn tẩu
Vô tình đi xa mãi

回眸
huí móu
Hồi mâu
Quay nhìn lại

消失的阁楼
xiāo shī de gé lóu
Tiêu thất đích các lâu
Lầu các đã mất rồi

伊人痴等候
yī rén chī děng hòu
Y nhân si đẳng hậu
Ai si ngốc chờ

只身闯入身不由己的春秋
zhǐ shēn chuǎng rù shēn bú yóu jǐ de chūn qiū
Chích thân sấm nhập thân bất do kỷ đích xuân thu
Tự mình đi qua bao xuân thu không tự chủ

湖畔落日踏水流
hú pàn luò rì tà shuǐ liú
Hồ bạn lạc nhật đạp thủy lưu
Bên hồ nước chảy qua ngày

孤剑一柄映怨恨
gū jiàn yī bǐng yìng yuàn hèn
Cô kiếm nhất bính ánh oán hận
Cô kiếm ánh niềm oán hận

江山如画却独爱美人
jiāng shān rú huà què dú ài měi rén
Giang sơn như họa khước độc ái mỹ nhân
Giang sơn như họa lại chỉ ái mỹ nhân

凄凄切切风雨行
qī qī qiē qiē fēng yǔ háng
Thê thê thiết thiết phong vũ hành
Mưa gió thê lương

香消玉殒与何人问
xiāng xiāo yù yǔn yǔ hé rén wèn
Hương tiêu ngọc vẫn dữ hà nhân vấn
Hương đêm sáo ngọc hỏi người phương nào

且等来世共享天伦
qiě děng lái shì gòng xiǎng tiān lún
Thả đẳng lai thế cộng hưởng thiên luân
Mà chờ kiếp sau cùng hưởng thiên luân

逃不脱别恨离愁
táo bú tuō bié hèn lí chóu
Đào bất thoát biệt hận ly sầu
Không quên được nỗi hận ly sầu

记忆变腐朽
jì yì biàn fǔ xiǔ
Ký ức biến hủ hủ
Ký ức biến thành nỗi đau

重新解释的理由
zhòng xīn jiě shì de lǐ yóu
Trọng tân giải thích đích lý do
Lần nữa làm ta tỉnh ngộ

是红尘看不透
shì hóng chén kàn bú tòu
Thị hồng trần khán bất thấu
Vốn hồng trần không sao nhìn thấu

借酒消愁的念头
jiè jiǔ xiāo chóu de niàn tóu
Tá tửu tiêu sầu đích niệm đầu
Mượn rượu tiêu sầu

只能放开手
zhǐ néng fàng kāi shǒu
Chích năng phóng khai thủ
Chỉ có thể buông tay

只身闯入身不由己的春秋
zhǐ shēn chuǎng rù shēn bú yóu jǐ de chūn qiū
Chích thân sấm nhập thân bất do kỷ đích xuân thu
Tự mình đi qua bao xuân thu không tự chủ

湖畔落日踏水流
hú pàn luò rì tà shuǐ liú
Hồ bạn lạc nhật đạp thủy lưu
Bên hồ nước chảy qua ngày

孤剑一柄映怨恨
gū jiàn yī bǐng yìng yuàn hèn
Cô kiếm nhất bính ánh oán hận
Cô kiếm ánh niềm oán hận

江山如画却独爱美人
jiāng shān rú huà què dú ài měi rén
Giang sơn như họa khước độc ái mỹ nhân
Giang sơn như họa lại chỉ ái mỹ nhân

凄凄切切风雨行
qī qī qiē qiē fēng yǔ háng
Thê thê thiết thiết phong vũ hành
Mưa gió thê lương

香消玉殒与何人问
xiāng xiāo yù yǔn yǔ hé rén wèn
Hương tiêu ngọc vẫn dữ hà nhân vấn
Hương đêm sáo ngọc hỏi người phương nào

且等来世共享天伦
qiě děng lái shì gòng xiǎng tiān lún
Thả đẳng lai thế cộng hưởng thiên luân
Mà chờ kiếp sau cùng hưởng thiên luân

那一剑刺得太温柔
nà yī jiàn cì dé tài wēn róu
Na nhất kiếm thứ đắc thái ôn nhu
Này một kiếm đâm vào thật ôn nhu

Post a Comment

Thục Thiên Mộng Hoa Lục