Tên bài hát: 香剑吟 - Hương Kiếm Ngâm <xiāng jiàn yín>
Ca sĩ: 李飞 - Lý Phi
Thể loại: Sở Lưu Hương Truyền Kỳ OST - Ca khúc chủ đề
Thật ra đây là OST của Sở Lưu Hương Truyền Kỳ (Phiên bản 2007 của Chu Hiếu Thiên), cơ mà vì ta không thích bản này, nên lấy bản gần đây nhất là Sở Lưu Hương Tân Truyện ra minh họa. Đừng hỏi vì sao ta thiên vị, bởi theo như Cổ Long tiên sinh phán, mọi sự trên đời đều không qua khỏi hai chữ "cao hứng" mà.
nà yī jiàn
cì dé tài wēn róu
Na nhất kiếm
thứ đắc thái ôn nhu
Này một kiếm
đâm vào thật ôn nhu
有痛的感受却找不到伤口
yǒu tòng de gǎn shòu què zhǎo bú dào shāng kǒu
Hữu thống
đích cảm thụ khước hoa bất đáo thương khẩu
Có đau đớn
nhưng lại không tìm thấy vết thương
回眸
huí móu
Hồi mâu
Quay nhìn lại
旧日的阁楼
jiù rì de
gé lóu
Cựu nhật
đích các lâu
Lầu các ngày ấy
伊人痴等候
yī rén chī
děng hòu
Y nhân si đẳng
hậu
Ai si ngốc chờ
雨中倩影已消瘦
yǔ zhōng qiàn yǐng yǐ xiāo shòu
Vũ trung thiến
ảnh dĩ tiêu sấu
Bóng hình trong
mưa thêm tiều tụy
逃不脱别恨离愁
táo bú tuō
bié hèn lí chóu
Đào bất
thoát biệt hận ly sầu
Không quên được
nỗi hận ly sầu
记忆变腐朽
jì yì biàn fǔ xiǔ
Ký ức biến
hủ hủ
Ký ức biến
thành nỗi đau
重新解释的理由
zhòng xīn jiě shì de lǐ yóu
Trọng tân
giải thích đích lý do
Lần nữa làm ta
tỉnh ngộ
是红尘看不透
shì hóng
chén kàn bú tòu
Thị hồng trần
khán bất thấu
Vốn hồng trần
không sao nhìn thấu
借酒消愁的念头
jiè jiǔ xiāo chóu de niàn tóu
Tá tửu tiêu
sầu đích niệm đầu
Mượn rượu tiêu
sầu
只能放开手
zhǐ néng fàng kāi shǒu
Chích năng
phóng khai thủ
Chỉ có thể
buông tay
只身闯入身不由己的春秋
zhǐ shēn chuǎng rù shēn bú yóu jǐ de chūn qiū
Chích thân
sấm nhập thân bất do kỷ đích xuân thu
Tự mình đi qua
bao xuân thu không tự chủ
湖畔落日踏水流
hú pàn luò rì tà shuǐ liú
Hồ bạn lạc nhật
đạp thủy lưu
Bên hồ nước chảy
qua ngày
孤剑一柄映怨恨
gū jiàn yī bǐng yìng yuàn hèn
Cô kiếm nhất
bính ánh oán hận
Cô kiếm ánh niềm
oán hận
江山如画却独爱美人
jiāng shān
rú huà què dú ài měi rén
Giang sơn
như họa khước độc ái mỹ nhân
Giang sơn như họa
lại chỉ ái mỹ nhân
凄凄切切风雨行
qī qī qiē qiē fēng yǔ háng
Thê thê thiết
thiết phong vũ hành
Mưa gió thê
lương
香消玉殒与何人问
xiāng xiāo yù yǔn yǔ hé rén wèn
Hương tiêu
ngọc vẫn dữ hà nhân vấn
Hương đêm sáo
ngọc hỏi người phương nào
且等来世共享天伦
qiě děng lái shì gòng xiǎng tiān lún
Thả đẳng
lai thế cộng hưởng thiên luân
Mà chờ kiếp sau
cùng hưởng thiên luân
哪天
nǎ tiān
Na thiên
Rồi một ngày
一去不回头
yī qù bú
huí tóu
Nhất khứ bất
hồi đầu
Một đi không trở
lại
我何忍怪你
wǒ hé rěn guài nǐ
Ngã hà nhẫn
quái nhĩ
Ta có thể nào
trách ngươi?
无情地远走
wú qíng dì yuǎn zǒu
Vô tình địa
viễn tẩu
Vô tình đi xa
mãi
回眸
huí móu
Hồi mâu
Quay nhìn lại
消失的阁楼
xiāo shī de
gé lóu
Tiêu thất
đích các lâu
Lầu các đã mất
rồi
伊人痴等候
yī rén chī
děng hòu
Y nhân si đẳng
hậu
Ai si ngốc chờ
只身闯入身不由己的春秋
zhǐ shēn chuǎng rù shēn bú yóu jǐ de chūn qiū
Chích thân
sấm nhập thân bất do kỷ đích xuân thu
Tự mình đi qua
bao xuân thu không tự chủ
湖畔落日踏水流
hú pàn luò rì tà shuǐ liú
Hồ bạn lạc
nhật đạp thủy lưu
Bên hồ nước chảy
qua ngày
孤剑一柄映怨恨
gū jiàn yī bǐng yìng yuàn hèn
Cô kiếm nhất
bính ánh oán hận
Cô kiếm ánh niềm
oán hận
江山如画却独爱美人
jiāng shān
rú huà què dú ài měi rén
Giang sơn
như họa khước độc ái mỹ nhân
Giang sơn như họa
lại chỉ ái mỹ nhân
凄凄切切风雨行
qī qī qiē qiē fēng yǔ háng
Thê thê thiết
thiết phong vũ hành
Mưa gió thê
lương
香消玉殒与何人问
xiāng xiāo yù yǔn yǔ hé rén wèn
Hương tiêu
ngọc vẫn dữ hà nhân vấn
Hương đêm sáo
ngọc hỏi người phương nào
且等来世共享天伦
qiě děng lái shì gòng xiǎng tiān lún
Thả đẳng
lai thế cộng hưởng thiên luân
Mà chờ kiếp sau
cùng hưởng thiên luân
逃不脱别恨离愁
táo bú tuō
bié hèn lí chóu
Đào bất
thoát biệt hận ly sầu
Không quên được
nỗi hận ly sầu
记忆变腐朽
jì yì biàn fǔ xiǔ
Ký ức biến
hủ hủ
Ký ức biến
thành nỗi đau
重新解释的理由
zhòng xīn jiě shì de lǐ yóu
Trọng tân
giải thích đích lý do
Lần nữa làm ta
tỉnh ngộ
是红尘看不透
shì hóng
chén kàn bú tòu
Thị hồng trần
khán bất thấu
Vốn hồng trần
không sao nhìn thấu
借酒消愁的念头
jiè jiǔ xiāo chóu de niàn tóu
Tá tửu tiêu
sầu đích niệm đầu
Mượn rượu tiêu
sầu
只能放开手
zhǐ néng fàng kāi shǒu
Chích năng
phóng khai thủ
Chỉ có thể
buông tay
只身闯入身不由己的春秋
zhǐ shēn chuǎng rù shēn bú yóu jǐ de chūn qiū
Chích thân
sấm nhập thân bất do kỷ đích xuân thu
Tự mình đi qua
bao xuân thu không tự chủ
湖畔落日踏水流
hú pàn luò rì tà shuǐ liú
Hồ bạn lạc
nhật đạp thủy lưu
Bên hồ nước chảy
qua ngày
孤剑一柄映怨恨
gū jiàn yī bǐng yìng yuàn hèn
Cô kiếm nhất
bính ánh oán hận
Cô kiếm ánh niềm
oán hận
江山如画却独爱美人
jiāng shān
rú huà què dú ài měi rén
Giang sơn
như họa khước độc ái mỹ nhân
Giang sơn như họa
lại chỉ ái mỹ nhân
凄凄切切风雨行
qī qī qiē qiē fēng yǔ háng
Thê thê thiết
thiết phong vũ hành
Mưa gió thê
lương
香消玉殒与何人问
xiāng xiāo yù yǔn yǔ hé rén wèn
Hương tiêu
ngọc vẫn dữ hà nhân vấn
Hương đêm sáo
ngọc hỏi người phương nào
且等来世共享天伦
qiě děng lái shì gòng xiǎng tiān lún
Thả đẳng
lai thế cộng hưởng thiên luân
Mà chờ kiếp sau
cùng hưởng thiên luân
那一剑刺得太温柔
nà yī jiàn
cì dé tài wēn róu
Na nhất kiếm
thứ đắc thái ôn nhu
Này một kiếm
đâm vào thật ôn nhu
Post a Comment